Frage:
Was passiert, wenn eine andere Sprache als Englisch über Funk verwendet wird?
vasin1987
2015-11-18 09:44:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

In vielen nicht englischsprachigen Ländern kann die Kommunikation mit ATC entweder in Englisch oder in der Muttersprache erfolgen. Berühmte Beispiele sind China, Russland, Frankreich und möglicherweise Deutschland.

Wenn ein Pilot, der die Muttersprache nicht spricht, eine solche Kommunikation hört, was soll er dann tun? Lehnen Sie sich einfach zurück, ohne eine Ahnung zu haben, was los ist?

Ich habe mich immer gefragt, ob es dazu beitragen würde, das Situationsbewusstsein zu schärfen, wenn alle an der Luftfahrt beteiligten Personen gezwungen würden, eine künstliche Verkehrssprache (z. B. Esperanto) zu lernen.
Lojban wäre dafür eine perfekte Sprache.
Deutschland? Haben Sie das erlebt oder ist es nur eine Annahme ("möglicherweise"), dass Deutsch in den Top 10 der weltweit am häufigsten gesprochenen Sprachen steht?
Ich habe gehört, dass in Deutschland in der Vergangenheit Deutsch verwendet wurde. Ich habe auch einige gelesen, wo es nicht mehr anwendbar ist. Daher "möglicherweise".
Kann nicht helfen, muss aber diesen Link hinzufügen. Holen Sie sich einen Singapurer in Ihre Nähe, um https://www.youtube.com/watch?v=3EjqHxLtwSQ zu übersetzen. Keine Beleidigung einer Nationalität. Sei stolz auf deine Identität !!
@orique, Was die Verwendung einer künstlichen Verkehrssprache betrifft, gibt es derzeit mehr klingonische Lautsprecher als Esperanto. Verwenden wir das stattdessen.
@AndyDingfelder Ich spreche nicht über die Anzahl der Sprecher; eher über Neutralität (d. h. Menschen aus bestimmten Nationen nicht zu bevorzugen) und die Leichtigkeit, sie zu lernen.
@vasin1987: Ich bin mir ziemlich sicher, dass die meisten Deutschen Deutsch sprechen ...
Sechs antworten:
Terry
2015-11-18 10:34:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

In den 90er Jahren bin ich in Länder auf allen Kontinenten außer der Antarktis geflogen. Als amerikanisch-englischer Sprecher, der in den USA registrierte Flugzeuge flog, hatte ich nie eine Beschwerde, dass ein Fluglotse Probleme hatte, mich zu verstehen, und ich wurde von den Fluglotsen immer auf Englisch angesprochen. Manchmal hatte ich jedoch Probleme, den Akzent des Controllers zu verstehen, und musste sie bitten, ihre Anweisungen zu wiederholen.

Wie Sie bereits erwähnt haben, werden die Controller in einigen Ländern die Piloten dieses Landes in ihrer Muttersprache ansprechen . Persönlich hatte ich immer das Gefühl, dass dies das reibungslose Funktionieren des Systems bis zu einem gewissen Grad beeinträchtigte, da es einen guten Teil des Gesamtbildes dessen leugnete, was mit den Piloten geschah, die diese Sprache nicht sprachen. Wenn beispielsweise zwei Flugzeuge vor Ihnen aus irgendeinem Grund umgeleitet werden, Sie aber nicht verstehen können, was ihnen gegeben wurde (und was Ihnen wahrscheinlich gegeben wird), sind Sie nicht so gut auf die Umleitung vorbereitet, wenn Es kommt auf Englisch zu Ihnen durch.

Selbst wenn Controller mit Ihnen auf Englisch gesprochen haben, sprechen sie normalerweise Ortsnamen und Korrekturen aus, wie sie in der Muttersprache ausgesprochen werden. Meine ersten Flüge in Frankreich waren in dieser Hinsicht ein echtes Problem. Die französischen Fluglotsen sprachen gutes und verständliches Englisch, aber die französische Aussprache der Ortsnamen stimmte nicht mit unserer englischen Wiedergabe der Namen überein, die wir auf den IFR-Karten gesehen (und noch nie gesehen oder gehört) hatten (damals noch keine Glascockpits) uns). In einigen Fällen mussten wir darum bitten, dass sie die Namen buchstabieren, was uns nicht populär machte. Einmal, als wir eine solche Anfrage stellten, kam ein anderer Pilot auf Frequenz und sagte: "Er meint ..." und gab uns eine englische Transliteration, wenn Sie so wollen, was der Controller sagte.

Interessanterweise war die schlechteste Zeit, in der ich jemals eine Freigabe verstanden habe, eine von einem nominell englischsprachigen Controller. Wir sprachen mit der schottischen Kontrolle und erhielten von einem Controller mit sehr ausgeprägtem Akzent (Glaswegian?) Eine Umleitung nach Amsterdam. Alles was ich bekommen konnte war, dass er uns am Ende der niederländischen Kontrolle und der Frequenz übergab. Ich ging zu den Holländern und bat sie, ihre neue Freigabe zu wiederholen. Ich entschuldigte mich und erklärte, dass ich die schottische Kontrolle nicht verstehen konnte. Seine ersten Worte waren: "Das ist okay, wir können sie auch nicht verstehen."

Wow, das gab mir eine neue Sicht auf die Internationalisierung der Sprache.
Dies war genau meine Erfahrung in Frankreich und in Südamerika. Glücklicherweise kann ich Grundkenntnisse in Spanisch, so dass ich ihre Korrekturen relativ leicht finden kann, aber in Frankreich ist dies absolut unmöglich, UND die französischen Controller werden es einfach immer wieder auf die gleiche Weise wiederholen, obwohl sie wissen, dass es sich völlig anders anhört als es sieht für einen englischen Sprecher aus ... Sie müssen sie bitten, es zu buchstabieren, was sie, wie Terry sagt, nervt.
In Schiphol erhalten KLM- und Transavia-Piloten den Spijkerboor-Ansatz und den Rest den Sierra Papa Yankee-Ansatz. Ich denke immer gerne, dass ausländische Piloten glauben, dass die Niederländer einen direkten Vorrang haben, während sie natürlich genau gleich sind.
Zumindest ATC spricht "gutes und verständliches Englisch". Ich bin mir nicht sicher, ob Englisch als Muttersprache (sagen wir über Texas) sich bemühen würde, wenn ein Nicht-Muttersprachler nicht darum bittet, es langsamer zu wiederholen.
Auf internationalen wissenschaftlichen Konferenzen, bei denen Englisch die Verkehrssprache ist, habe ich etwas Ähnliches gefunden. Muttersprachler von Englisch sind aufgrund ihres größeren Wortschatzes und ihrer Sammlung von Redewendungen oft schwerer zu verstehen. Hinzu kommt, dass sie mit regionalen Akzenten sprechen, was ihre Rede fast unverständlich machen kann.
Keine Sorge, wir Briten können auch Glasweger nicht verstehen ...
In einer Situation ohne Piloten konnte ich einmal die Aussprache eines Buchstabens des Alphabets durch eine Person nicht verstehen (sie sprachen "h" wie "Luke" aus). In Kombination mit der Notwendigkeit, Dinge manchmal zu formulieren, können wir sehen, wie wichtig das phonetische Alphabet für eine zuverlässige Funkkommunikation ist ("Hotel" wäre so viel klarer gewesen).
Eine andere ähnliche Anekdote, die ich gehört habe, ist über Israel. Controller und Piloten sprechen möglicherweise Hebräisch, bis ein Englisch sprechender Mensch auf die Frequenz kommt. An diesem Punkt wechseln alle nahtlos zu Englisch. Ich kann diese Geschichte nicht persönlich bestätigen, aber es scheint vernünftig.
casey
2015-11-18 10:22:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dies ist weitaus häufiger als nur die Länder, die Sie auflisten. In Mexiko beispielsweise erfolgt die ATC-Kommunikation mit mexikanischen Fluggesellschaften ausschließlich auf Spanisch, und viele der Fluglotsen haben starke Akzente.

Zum Glück ist die ATC-Ausdrucksweise standardisiert und im Wortschatz begrenzt, sodass es nicht allzu schwierig ist, eine grundlegende Vorstellung davon zu bekommen, was vor sich geht. Wenn Sie die Wörter für "links", "rechts", "klettern", "absteigen" und die Zahlen aufgreifen, behalten Sie eine gute Vorstellung davon, was andere Flugzeuge um Sie herum tun. Die Folge davon ist, dass die Controller auf Englisch oft auf die gleiche Weise auskommen. Ich habe einmal versucht, einen nicht angebundenen Ballon zu melden, der in der Nähe unserer Position schwebte, und als ich "off-script" ging, war die Kommunikation schwierig. Am Ende übersetzte ein AeroMexico-Pilot das, was wir dem Controller sagten, auf Spanisch.

Eine Sache, die Sie nicht tun möchten, ist zu entscheiden, sobald Sie die Wörter gelernt haben Für "Hallo", "Guten Morgen" usw. müssen Sie diese bei Ihrem ersten Anruf bei einem ausländischen Flugverkehrskontrolldienst verwenden. Es mag nett klingen zu sagen "Buenos dias Monterrey, Jetlink Treinta Treinta-Dos Nivel Do Veulo Tres Siete Cero", aber es wird auf Sie zurückschlagen, wenn der Controller auf Spanisch antwortet. Dies gilt in zweifacher Hinsicht für Kanada, wo die Controller (insbesondere über Québec) Sie gerne auf Französisch bedienen.

Natürlich beschweren sich die Fluglotsen (überall) in ähnlicher Weise darüber, dass Piloten nicht viel Englisch sprechen können, wenn sie „off-script“ müssen (z. B. um die Steiggeschwindigkeit oder ähnliches zu erfragen).
Lnafziger
2015-11-18 09:59:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Grundsätzlich ja. Dies ist auch in den meisten spanischsprachigen Ländern, in denen ich geflogen bin, auf dem amerikanischen Kontinent üblich, und Französisch wird hauptsächlich in Frankreich verwendet.

An jedem dieser Orte ist es sehr häufig zu hören ATC spricht mit vielen (den meisten) Piloten in ihrer Muttersprache und spricht nur Englisch, wenn sie mit jemandem sprechen, der es nicht spricht. (Manchmal mit einem sehr starken und schwer zu entzifferenden Akzent.)

Ich bevorzuge es, alles hören zu können (manchmal kann man Dinge fangen, die man sonst vielleicht nicht fängt), aber so funktioniert es einfach.

Vladimir F
2015-11-18 14:42:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Das ATC wiederholt Ihnen alles, was er für notwendig hält, damit Sie es wissen. Alle Übertragungen "an alle Stationen" erfolgen ebenfalls in englischer Sprache. Privatpiloten besitzen möglicherweise nicht einmal das Aviation English-Zertifikat (dies ist ein optionaler Zusatzkurs in unserem Land) und möchten dennoch fliegen können.

Wenn Sie selbst Pilot eines kleinen Flugzeugs sind, kann es sogar vorkommen, dass die AFIS- oder RADIO-Station am lokalen Flughafen nicht über das englische Zertifikat verfügt und Sie nicht beraten darf Englisch.

Warum ist es ein Community-Wiki? Ich habe keine Ahnung.
Es sieht so aus, als hätten Sie das Kästchen "Community-Wiki" angekreuzt, als Sie Ihre Antwort gepostet haben.
Scheint der Fall zu sein, ich habe die Antwort von meinem Handy aus gesendet.
eduardoguilherme
2015-11-18 22:25:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

In Brasilien kommunizieren ATCos in ihrer Muttersprache (Portugiesisch) oder in Englisch. Wenn Sie kein Englisch sprechen, wird nicht empfohlen, über Ihre Grenzen zu fliegen.

TheKLF99
2015-11-22 14:27:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ich fliege nicht, aber ich würde vermuten, dass es dasselbe ist wie Computerprogrammierung. Die Piloten lernen wahrscheinlich eine Reihe von Befehlen, die ATC ihnen geben wird. Diese Befehle werden weltweit als Standard festgelegt, sodass nicht unbedingt "Englisch" im Radio gesprochen wird, sondern eher eine internationale Codesprache.

Als ich Amateurfunk machte, hatten wir verschiedene Q-Codes und Nummerncodes wie 73, 88, QTH, QRZ - all dies bedeutete dasselbe, egal aus welchem ​​Land Sie kamen und auf diese Weise konnten wir unabhängig voneinander miteinander sprechen der Sprache, und es war seine eigene Sprache, die hauptsächlich der Amateurfunk-Community bekannt ist. Ich würde vermuten, dass Piloten dasselbe haben - zum Beispiel im Amateurfunk würde das Folgende

1 bedeuten: QTH? 2: QTH Berlin "

1: Wo bist du? 2: Ich bin in Berlin

Ich weiß nicht, ob Piloten Q-Codes verwenden, aber ich denke, sie müssen etwas Ähnliches haben zu diesem

Es gab auch andere Dinge, die diese Funkcodes verwendet haben - zum Beispiel wurde der Kurierdienst ICQ benannt, weil der Code zum Aufrufen einer Antwort im Funk an CQ ("Seek You") an jemanden gerichtet ist - "CQ, CQ, Dies ist GW0AAA / MM, das CQ anruft. "bedeutet, dass sich jemand mit dem Rufzeichen G0AAA in Wales auf einem Boot befindet und jeden anruft, der an einem Chat interessiert sein könnte (auch das Rufzeichen gibt Ihnen zusätzliche Informationen über die Person, mit der Sie sprechen - Ich gehe davon aus, dass Piloten ähnliche Dinge haben. Ein Rufzeichen, das mit G oder M beginnt, zeigt an, dass die Amateurfunklizenz der Person aus Großbritannien stammt. Der zweite Buchstabe gibt an, aus welchem ​​Teil des Vereinigten Königreichs die Person anruft. England hat keinen Sekundärbuchstaben, aber Wales hat W, Schottland ist M, NI ist I, IoM (D), Guernsey (U) und Jersey (J) sind ebenfalls enthalten, obwohl sie technisch mit ihren von Großbritannien getrennt sind eigene Regierung) und das Endbit sagt der Person noch mehr Informationen - zum Beispiel / M = Die Person ist mobil, / T sie befindet sich an einem temporären Ort, / MM ist maritim mobil usw. - aber mit all diesen zusätzlichen Informationen müssen Sie nicht wirklich Englisch sprechen, um ungefähr herauszufinden, wo sich diese Person befindet.

Und schließlich würde ich mit modernen Übersetzungsdiensten und Computersystemen auch vermuten, dass alles, was jetzt im Flugzeug über das Radio kommt, wahrscheinlich auch an einen Bildschirm im Dashboard gesendet wird, der übersetzen kann - nur eine Vermutung, aber Ich kann nicht verstehen, warum dies nicht in Flugzeugen enthalten ist (es ist in Microsoft Flight Sim und das soll "So real wie es nur geht!" sein - obwohl ich gehört habe, dass XPlane viel realer ist!) - und es würde nicht. Es muss auch kein sehr großes Wörterbuch mit Wörtern für die Übersetzung sein, da es nur eine ausgewählte Anzahl von Phrasen geben würde, die Sie benötigen würden. Sie werden nicht wirklich dort sitzen und ein ausführliches Gespräch mit ATC führen, sind Sie - sowohl sie als auch Sie Ich möchte die Kommunikation kurz und auf den Punkt bringen, da auch andere Personen die Funkkommunikation verwenden müssen.

Dies sind nur Vermutungen, aber die Antworten einiger erfahrener Leute oben, die fliegen oder kontrollieren (nicht ich), erklären es besser. Piloten verwenden voreingestellte Phrasen, aber es ist normale Sprache, sei es Englisch oder eine andere Sprache. Es gibt Q-Codes in der Luftfahrt (QNH, QFE, QDM), aber ihre Verwendung ist begrenzt. Sie können Flugzeuge nicht steuern, wenn Sie sie nur verwenden. Schließlich ist Radio nur Radio, Sie sprechen mit einem Mikrofon und hören die Kopfhörer. Es gibt keine magische Übersetzung für etwas im Dashboard. Vor allem nicht in kleinen Flugzeugen. Die Luftfahrt ist NICHT nur ein großer Linienflugverkehr. Warum so viele Vermutungen?
Ich verbrachte 18 Jahre mit Softwareentwicklung in Fortran, Cobol, PL-I, C und einer Reihe von maschinenabhängigen Assembler-Sprachen. Dann wechselte ich meine Karriere und flog Flugzeuge von leicht einmotorig bis 747. Aufgrund dieser Erfahrung kann ich Ihnen versichern, dass die Kommunikation zwischen Piloten und Fluglotsen nicht der Computerprogrammierung entspricht. Verhandlung und nuancierte Sprache sind oft notwendig. Manchmal passen Sie die Anforderungen an Dinge wie die Spannung in der Stimme des Sprechers an oder wie schnell er spricht. Für diese Dinge benötigen Sie zumindest vorerst eine gesprochene Sprache.


Diese Fragen und Antworten wurden automatisch aus der englischen Sprache übersetzt.Der ursprüngliche Inhalt ist auf stackexchange verfügbar. Wir danken ihm für die cc by-sa 3.0-Lizenz, unter der er vertrieben wird.
Loading...